首届“翻译与文化”学术论坛在福州召开国内外专家齐聚一堂展开科研对话
2016-10-16 13:43 来源:中国网 编辑:颜学辉
【摘要】在本次学术论坛上,20余名专家教授围绕“翻译的文化转向”、“比较文学与世界文学”、“文化翻译与中国文学走出去”、“翻译文学与国族文学”、“林纾的翻译贡献”等议题,进行了多学科的研讨与对话。
中国网10月15日讯(通讯员胡清林)10月15日上午,“翻译与文化·国际对话暨学术论坛”在福建工程学院举行。包括来自匈牙利学院高级研究院彼得·海居教授,清华大学、上海外国语大学、香港岭南大学等国内外12所大学的20余名翻译界知名专家齐聚一堂,开展多学科研讨与对话,探讨翻译与文化的密切关系。
“这次学术论坛是国内首次将学科领域的研究课题放在一起,也是第一次把比较文学与世界文学跟翻译放在一起来研究讨论。”清华大学教授、教育部长江特聘学者、欧洲科学院外籍院士王宁说。作为会议的召集人,王宁表示,此次论坛在福州举行有着重要的历史意义。“福建不仅被称为中国文学文化和翻译的摇篮或重要发源地,而且在这里诞生的林纾、严复、林语堂等人通过引进西方翻译理论和文化理论以及人文学科著论对中国现代化进程起到了很大的推进作用。”
据福建工程学院人文学院院长张旭教授介绍,此次“翻译与文化·国际对话暨学术论坛”为期两天,主要是围绕文化战略如何服务于国家,为其献计献策。“我们希望各个高校联合起来,在我国的学术界内发出自己的声音。”张旭教授如是说。
在本次学术论坛上,20余名专家教授围绕“翻译的文化转向”、“比较文学与世界文学”、“文化翻译与中国文学走出去”、“翻译文学与国族文学”、“林纾的翻译贡献”等议题,进行了多学科的研讨与对话。
谈及此次学术论坛,匈牙利学院高级研究院彼得·海居(PeterHajdu)教授说:“在全球化时代,翻译对进行比较文学研究是必不可少的。只有更好地把翻译和文化结合起来,整个学术交流才会畅通无阻,这才是这次学术论坛的意义所在。”学术论坛上,他从比较文学与世界文学的关系出发,从大卫·达姆罗仕(DavidDamrosch)、弗朗哥·莫雷蒂(FrancoMoretti)、WarwickResearch Collective关于世界文学的定义来对比和梳理,重新定义了世界文学这一概念。
值得一提的是,清华大学的王宁教授认为,在当今全球化的语境下,世界文学是一个前沿且热门的话题。一个人很难掌握世界上所有主要的语言,大多时候是借助翻译来阅读各民族优秀的文学作品。
王宁说,在过去的很长一段时间里,世界文学实际上都是欧洲文学和西方文学,而现在,世界文学应该是要包括东方,包括中国在内的新的世界文学。“中国想要世界文学和世界文化做贡献,就要把转变过去的翻译模式,从传统的外译中转为中译外,真正把中国文学和中国的人文学科介绍到世界上去。”
陕西师范大学外国语学院教授、长江学者王启龙表示,翻译的目标和标准不是固定不变的,而是要遵从文本和思考文本的面对对象。读译语者由于文化期待、审美储备、审美期待不同,在不同的文化背景、历史时期社会人群中都会有所不同。翻译的标准不会在一个翻译的文本中完全体现出来,也应该有一个历史性的思考。
本次论坛由福建工程学院人文学院举办,第二届学术论坛将会于明年在陕西师范大学举行。
据介绍,此次论坛结束后,将会有一批像彼得·海居(PeterHajdu)教授、罗良功教授的优秀论文被推荐到顶尖的杂志上发表。

福建工程学院童昕校长开幕式致辞

“翻译与文化”国际对话暨学术论坛现场

“翻译与文化”学术论坛现场

彼得•海居(Peter Hajdu)在学术论坛上发言

清华大学王宁教授在现场发言

林纾雕像前嘉宾合影留念